偶然在Google里面发现一个帖子,提问者问到了问到了一个英文句子,I've never been much of a bird person是什么意思。从这句话我们能看出,难点在于bird person要怎么理解。bird person鸟人?
看了一下网友给出的回答,有很大一部分人都是从字面意思将其翻译成我从来都不是一个鸟人,还有人会进一步理解说bird是隐喻喝倒彩的人,所以就将其翻译成我从来都不是一个喝倒彩的人。还有一种说法,让人觉得更信服,说是我从来都不是一个非常喜欢鸟的人,为什么说这句翻译的让人信服呢?举个例子大家就知道了。
Are you a cat person or a dog person?
这句话是别人在问你是喜欢猫还是喜欢狗,这里面有跟bird person相似的词语结构,动物(cat、dog)+person,很显然这种结构就表示喜爱某种动物的人,所以说将bird person翻译成爱鸟的人,喜欢鸟的人最可信。(bird lover也是鸟类爱好者的意思。)
顺带说一句,我们平时说的铲屎官就是指爱猫爱狗的人士,所以小伙伴们不要讲铲屎官翻译成shovel shit officer,用一个pet person就可以指代了。学习了这些内容后,如果有老外对你说Im a bird person.你可就不要理解成了他们在黑自己哦!
最后再补充一点people person,按照上面理解来people person就是喜欢人的人,是不是又一脸茫然,喜欢人的人是什么人?词典中的给出的解释是:people person 是英文中的一个习语,表示喜欢并擅长与人打交道的人,我们可以将之译为交际花、社交达人、八面玲珑的人,同义词还有sight for sore eyes。
例句:
(1)Susieis such a people person.
苏西就是这样一个喜欢和人打交道的人。
(2)He is a people person.
他是个人缘很好的人。
(3)You must be a people person. You are good at dealing with people.
你一定是交际高手了。如此善于与人打交道。
最后再补充两个知识点。
(1) 某某 person可以表示喜欢之人,但某某只限于某种动物,如果你想表达喜欢音乐的人,最好不要说成 music person,还是老老实实说成 music lover 或者 music fan比较好。
(2)某某 person后面的 person别轻易改成 man 或者 woman,比如你想说Im a cat person(我喜欢猫),结果你说成了Im a cat woman,是不是立马有种猫女既视感。
怎么样,今天分别说到了bird/cat/dog/pet/people person,你都记住了没?